[아침시]팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인의 '허니그라스의 향기'
[아침시]팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인의 '허니그라스의 향기'
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.04.26 18:13
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인
팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인

팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인은 1949년 흥옌(Hung Yen)성 티엔 루(Tien Lu)현 투이 로이(Thuy Loi) 마을에서 태어났다.

그는 흥옌(Hung Yen)문학예술협회 회원, 전 문학예술협회 집행위원, 시부장(2008~2018)이다. 그의 출판 작품으로는 2006년 제2회 ‘포히엔 문학예술상(Pho Hien Literary and Artistic Award)’을 수상한 시집 “계절의 변화”(문학 출판사 출판)가 있다.

 

HƯƠNG CỎ MẬT

 

Chẳng cao sang lộng lẫy

Chỉ dịu dàng cỏ xanh

Run rẩy trăng thanh

Nồng nàn cỏ mật

 

Nửa đời thành thị tất bật

Day dứt mãi mùi cỏ quê

Càng vò càng dậy mật

Thơm như hương phải lòng

 

Dè dặt thơm hương mong

Dãi dầu thơm hương nhớ

Bồi hồi đêm trăng thở

Vương vãi lời cỏ cây

 

Ai xui người trở lại

Tha thẩn tìm hương xưa

Đêm ướt đầm bờ bãi

 

Cỏ - tìm đâu bây giờ?

 

 

허니그라스의 향기

 

웅장하지도 화려하지도 않은

그저 온화하고 푸른 잔디

달빛 아래서 떨리는

허니그라스의 정열적인 향기

 

분주한 도시에서의 반평생

시골 풀 향기를 그리워하다.

으깨면 으깰수록 꿀 향이 나지

사랑의 향기처럼 향기로운

 

그리움의 향기처럼 마지못해

그리움의 향기처럼 힘들게

달은 밤에 쉬지 않고 숨을 쉬었네

풀과 나무가 흩어진 말

 

누가 남으라고 설득했나?

과거의 향기를 찾아 헤매며

밤에는 땅이 흠뻑 젖어 있었어.

그 잔디 - 지금 어디서 찾을 수 있나?

 

SCENT OF HONEY GRASS

 

Not grand or luxurious

Just gentle, green grass

Quivering under the moon

Passionate scent of honey grass

 

Half a lifetime in the bustling city

Yearning for the scent of the countryside grass

The more it’s crushed, the more honey it smells like

Fragrant as the scent of love

 

Reluctant like the scent of longing

Arduous like the scent of missing

Restlessly the moon breathed at night

 

The words of grass and trees scattered

 

Who persuaded one to stay

Wandering around, seeking for the scent of the past

At night, the ground was drenched

Grass - where to find it now?

 

 

DUYÊN QUÊ

 

Duyên quê em chẳng phấn son

Duyên em nhuộm nắng cho giòn màu da

Chẳng bay tà áo thướt tha

Duyên em lằn lẳn trong tà nâu non

 

Duyên em đầy đặn trăng tròn

Duyên em đằm thắm sen non nhú quỳ

Cỏ may bám áo em đi

Thẹn thùng em đã biết gì đâu anh

 

Em là cô Tấm hiền lành

Trái thơm ủ chín để dành nay mai.

Lúa non xanh mướt tóc dài

Ngô căng hạt mẩy áo cài xuân xanh

 

Em là táo chín trên cành

Để cho ai phải đi rình ngẩn ngơ

Nồng nàn hương nhãn hồn thơ

Trăng Kinh Kỳ cũng nằm mơ Nguyệt Hồ

 

Thuyền ai neo bến lửng lơ

Chở sen chở nhãn hay chờ… chở duyên

 

 

시골의 아름다움

 

시골의 아름다움은 꾸밀 필요가 없죠

 

당신의 아름다움은 피부를 태닝하여 뽀송뽀송한 안색을 선사하죠

펄럭이는 세련된 가운도 필요 없어요

젊은 갈색 셔츠를 통해 당신의 아름다움이 눈에 띄죠.

 

당신의 아름다움은 완전히 보름달과 같아요.

당신의 아름다움은 어린 연꽃 봉오리처럼 열정적이에요.

걸을 때 풀이 옷에 달라붙고,

수줍게 말했어요 "나는 아무것도 몰라, 자기야"

 

당신은 온화한 Tam과 같아요

내일을 위한 향기로운 과일이 익어가는 중

푸르른 어린 논, 길게 흐르는 머리

통통한 알맹이가 가득한 미로 셔츠의 단추는 청춘처럼

 

당신은 가지에 달린 잘 익은 사과와 같아요.

누군가를 놀라게 하고 당신을 따르게 만들죠.

용안과 시적인 영혼의 강렬한 향기

수도의 달도 달 호수를 꿈꾸죠.

 

누구의 보트가 부두에 한가롭게 정박하고 있나요?

연꽃이나 용안을 들고 있거나 어쩌면 운명을 기다리는 중일 수도 있어요.

 

 

COUNTRYSIDE BEAUTY

 

Your countryside beauty doesn’t need makeup

Your beauty, tanning the skin to have a crispy complexion

No need fluttering stylish robes

Your beauty is obvious through your young brown shirt

 

Your beauty is wholly like the full moon

Your beauty is passionate like young lotus buds

Grass clings to your clothes as you walk,

Shyly you said, “I know nothing, my dear”

 

You are like the gentle Tam

Ripening fragrant fruits for tomorrow

Green young rice fields, long flowing hair

Maze full of plump kernels, your shirt is buttoned like your lush youth

 

 

You are like a ripe apple on the branch

Making someone astounded and follow you

The intense scent of longans and poetic souls

Even the Capital moon dreams of the Moon Lake

 

Whose boat docks at the pier idly?

Carrying lotuses, longans, or perhaps waiting to… carry destiny.

 

 

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?