팜 응옥 동(Phạm Ngọc Động) 시인은 1949년 흥옌(Hung Yen)성 티엔 루(Tien Lu)현 투이 로이(Thuy Loi) 마을에서 태어났다.
그는 흥옌(Hung Yen)문학예술협회 회원, 전 문학예술협회 집행위원, 시부장(2008~2018)이다. 그의 출판 작품으로는 2006년 제2회 ‘포히엔 문학예술상(Pho Hien Literary and Artistic Award)’을 수상한 시집 “계절의 변화”(문학 출판사 출판)가 있다.
HƯƠNG CỎ MẬT
Chẳng cao sang lộng lẫy
Chỉ dịu dàng cỏ xanh
Run rẩy trăng thanh
Nồng nàn cỏ mật
Nửa đời thành thị tất bật
Day dứt mãi mùi cỏ quê
Càng vò càng dậy mật
Thơm như hương phải lòng
Dè dặt thơm hương mong
Dãi dầu thơm hương nhớ
Bồi hồi đêm trăng thở
Vương vãi lời cỏ cây
Ai xui người trở lại
Tha thẩn tìm hương xưa
Đêm ướt đầm bờ bãi
Cỏ - tìm đâu bây giờ?
허니그라스의 향기
웅장하지도 화려하지도 않은
그저 온화하고 푸른 잔디
달빛 아래서 떨리는
허니그라스의 정열적인 향기
분주한 도시에서의 반평생
시골 풀 향기를 그리워하다.
으깨면 으깰수록 꿀 향이 나지
사랑의 향기처럼 향기로운
그리움의 향기처럼 마지못해
그리움의 향기처럼 힘들게
달은 밤에 쉬지 않고 숨을 쉬었네
풀과 나무가 흩어진 말
누가 남으라고 설득했나?
과거의 향기를 찾아 헤매며
밤에는 땅이 흠뻑 젖어 있었어.
그 잔디 - 지금 어디서 찾을 수 있나?
SCENT OF HONEY GRASS
Not grand or luxurious
Just gentle, green grass
Quivering under the moon
Passionate scent of honey grass
Half a lifetime in the bustling city
Yearning for the scent of the countryside grass
The more it’s crushed, the more honey it smells like
Fragrant as the scent of love
Reluctant like the scent of longing
Arduous like the scent of missing
Restlessly the moon breathed at night
The words of grass and trees scattered
Who persuaded one to stay
Wandering around, seeking for the scent of the past
At night, the ground was drenched
Grass - where to find it now?
DUYÊN QUÊ
Duyên quê em chẳng phấn son
Duyên em nhuộm nắng cho giòn màu da
Chẳng bay tà áo thướt tha
Duyên em lằn lẳn trong tà nâu non
Duyên em đầy đặn trăng tròn
Duyên em đằm thắm sen non nhú quỳ
Cỏ may bám áo em đi
Thẹn thùng em đã biết gì đâu anh
Em là cô Tấm hiền lành
Trái thơm ủ chín để dành nay mai.
Lúa non xanh mướt tóc dài
Ngô căng hạt mẩy áo cài xuân xanh
Em là táo chín trên cành
Để cho ai phải đi rình ngẩn ngơ
Nồng nàn hương nhãn hồn thơ
Trăng Kinh Kỳ cũng nằm mơ Nguyệt Hồ
Thuyền ai neo bến lửng lơ
Chở sen chở nhãn hay chờ… chở duyên
시골의 아름다움
시골의 아름다움은 꾸밀 필요가 없죠
당신의 아름다움은 피부를 태닝하여 뽀송뽀송한 안색을 선사하죠
펄럭이는 세련된 가운도 필요 없어요
젊은 갈색 셔츠를 통해 당신의 아름다움이 눈에 띄죠.
당신의 아름다움은 완전히 보름달과 같아요.
당신의 아름다움은 어린 연꽃 봉오리처럼 열정적이에요.
걸을 때 풀이 옷에 달라붙고,
수줍게 말했어요 "나는 아무것도 몰라, 자기야"
당신은 온화한 Tam과 같아요
내일을 위한 향기로운 과일이 익어가는 중
푸르른 어린 논, 길게 흐르는 머리
통통한 알맹이가 가득한 미로 셔츠의 단추는 청춘처럼
당신은 가지에 달린 잘 익은 사과와 같아요.
누군가를 놀라게 하고 당신을 따르게 만들죠.
용안과 시적인 영혼의 강렬한 향기
수도의 달도 달 호수를 꿈꾸죠.
누구의 보트가 부두에 한가롭게 정박하고 있나요?
연꽃이나 용안을 들고 있거나 어쩌면 운명을 기다리는 중일 수도 있어요.
COUNTRYSIDE BEAUTY
Your countryside beauty doesn’t need makeup
Your beauty, tanning the skin to have a crispy complexion
No need fluttering stylish robes
Your beauty is obvious through your young brown shirt
Your beauty is wholly like the full moon
Your beauty is passionate like young lotus buds
Grass clings to your clothes as you walk,
Shyly you said, “I know nothing, my dear”
You are like the gentle Tam
Ripening fragrant fruits for tomorrow
Green young rice fields, long flowing hair
Maze full of plump kernels, your shirt is buttoned like your lush youth
You are like a ripe apple on the branch
Making someone astounded and follow you
The intense scent of longans and poetic souls
Even the Capital moon dreams of the Moon Lake
Whose boat docks at the pier idly?
Carrying lotuses, longans, or perhaps waiting to… carry destiny.